Postado em 28 de outubro de 2023

Mais Antologia Palatina

Traduções de Nyssia Gaudioso

Há um tempo, meu professor me enviou esse primeiro poema, porque eu comentei que gostaria de treinar mais tradução de poemas, só nunca selecionava nenhum. Esqueci de mandar a tradução de volta pra ele, mas registro-a aqui, com a ideia de que talvez um dia ele esbarre nela.

Τέσσαρες αἱ Χάριτες, Παφίαι δύο καὶ δέκα Μοῦσαι·
Δερκυλὶς ἐν πάσαις· Μοῦσα, Χάρις, Παφίη.

Anônimo, Antologia Palatina 5.95

São quatro Graças, duas Páfias e dez Musas:
Dercílis é tudo*: Graça, Páfia, Musa.

* Aqui, o mais correto seria “todas” ou “uma de cada/todas as categorias”, mas achei que seria mais poético um “tudo”, já que colocaria a amada Dercílis não só preenchendo todas as categorias como também, bem, tudo.

(originalmente traduzido em 06/10/2023)

________________________________________

τὸ στόμα ταῖς Χαρίτεσσι, προσώπατα δ᾽ ἄνθεσι θάλλει,
ὄμματα τῇ παφίῃ, τὼ χέρε τῇ κιθάρῃ.
συλεύεις βλεφάρων φάος ὄμμασιν, οὖας ἀοιδῇ:
πάντοθεν ἀγρεύεις τλήμονας ἠιθέους.

Macedônio Hypatos, Antologia Palatina 5.231

Tua boca floresce com as Graças, tua face desabrocha com as flores,
Teus olhos resplandecem com Afrodite, tuas mãos excelem na cítara.
Capturas com os olhos a luz das pálpebras, com o canto, os ouvidos
Por inteiro, capturas os jovens miseráveis.

(poema traduzido em 28/10/2023)

Esse poema foi bem desafiador, porque ele é preenchido de dativo, que não é lá o caso mais direto do grego. E também porque, bom, não é um poema exatamente em pleno grego clássico. Macedônio Cônsul (Hypatos) era um bizantino, cônsul do Imperador Justiniano, já no século VI EC. Os epigramas dele estão concentrados, hoje, na Antologia Palatina, separados em sete volumes diferentes (a maioria, assim como o que apresentei acima, está no volume V, de epigramas eróticos) – na antiguidade, já haviam sido publicados por Agathias, poeta e historiador da época do reinado de Justiniano.

Gostaria também de registrar que, nos primeiros dois versos, há apenas um verbo: θάλλω (“florescer”). Como entendi que o mesmo verbo não combinaria para todas as instâncias, recorri a um dicionário de sinônimos para ir individualmente casando sinônimos desse florescimento com a parte florescida. Tentei, também, manter uma ordem uniforme nos dois pares de verso: o primeiro par segue a estrutura parte do corpo + “influenciador”, o segundo, a ordem instrumento + “coisa roubada”.

Categoria: Traduções

Tags: antologia palatina

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *