Amanhã, quando os garotos encontrarem essa
aberração da natureza, eles vão enrolar o corpo dela
em jornais e carregá-la até o museu.
Mas esta noite o bezerro está vivo e no campo
norte com sua mãe. É uma noite de verão
perfeita: a lua se ergue sobre o pomar, o vento balança a grama.
E, quando ele olha para o céu,
há o dobro de estrelas.
Trad. Nyssia Gaudioso
Tags: laura gilpin two-headed calf
tudo o que eu ouço é o vento batendo nas lápides
dos que não sobreviveram, dos que não
viveram para ver o confete caindo do céu, dos que
não viveram para assistir a parada
avançando pela avenida.
Me acostumei com uma vida
cheia de aforismos pensados
para atenuar meus medos, ditos
rimados dizendo
que tudo termina bem. Não há consolo
em rearranjar a língua
para fazer outra palavra
contar a mesma mentira. Às vezes o arco moral do universo
não se curva de maneira a nos agradar.
Eventualmente ele se curva de maneiras inexperadas, e haverão aqueles
que cairão no processo. Por favor, querido leitor,
não diga que sou desesperançoso, eu creio em um lutar
por um futuro melhor, eu só aceito a possibilidade
que eu não viva para vê-lo. Fiquei cansado de contar mentiras a mim mesmo
que poderia um dia acreditar. Não ficamos todos
de pé ao final da guerra. Alguns de nós
teremos virado fantasmas quando a poeira se assentar.
Trad. Nyssia Gaudioso
Tags: clint smith
ἐν ἰσχίοις μὲν ἵπποι
πυρὸς χάραγμ’ ἔχουσιν,
καὶ Παρθίους τις ἄνδρας
ἐγνώρισεν τιάραις.
ἐγὼ δὲ τοὺς ἐρῶντας
ἰδὼν ἐπίσταμ’ εὐθύς·
ἔχουσι γάρ τι λεπτὸν
ψυχῆς ἔσω χάραγμα.
Anacreôntica 27
Cavalos têm marcas de fogo
nas ancas
E os partas são homens
identificados pelas tiaras.
E eu, ao ver amantes,
logo sei,
pois têm uma leve marca
dentro da alma.
Trad. Nyssia Gaudioso
(esse poema foi traduzido pra uma atividade de Grego III, mas modifiquei um pouco a tradução pra colocar aqui)
Categoria: Traduções
Tags: anacreôntica
τὴν ψυχήν, Ἀγάθωνα φιλῶν, ἐπὶ χείλεσιν ἔσχον
ἦλθε γὰρ ἡ τλήμων ὡς διαβησομένη.
Platão, Ant. Palatina 5.78
Tive a alma nos lábios ao beijar Agatão
pois ela tomou coragem para atravessar para ele.
Trad. Nyssia Gaudioso
(originalmente traduzido em 21/12/2023)
Categoria: Traduções
Tags: antologia palatina platão
Traduções de Nyssia Gaudioso
Há um tempo, meu professor me enviou esse primeiro poema, porque eu comentei que gostaria de treinar mais tradução de poemas, só nunca selecionava nenhum. Esqueci de mandar a tradução de volta pra ele, mas registro-a aqui, com a ideia de que talvez um dia ele esbarre nela.
Τέσσαρες αἱ Χάριτες, Παφίαι δύο καὶ δέκα Μοῦσαι·
Δερκυλὶς ἐν πάσαις· Μοῦσα, Χάρις, Παφίη.
Anônimo, Antologia Palatina 5.95
São quatro Graças, duas Páfias e dez Musas:
Dercílis é tudo*: Graça, Páfia, Musa.
* Aqui, o mais correto seria “todas” ou “uma de cada/todas as categorias”, mas achei que seria mais poético um “tudo”, já que colocaria a amada Dercílis não só preenchendo todas as categorias como também, bem, tudo.
(originalmente traduzido em 06/10/2023)
________________________________________
τὸ στόμα ταῖς Χαρίτεσσι, προσώπατα δ᾽ ἄνθεσι θάλλει,
ὄμματα τῇ παφίῃ, τὼ χέρε τῇ κιθάρῃ.
συλεύεις βλεφάρων φάος ὄμμασιν, οὖας ἀοιδῇ:
πάντοθεν ἀγρεύεις τλήμονας ἠιθέους.
Macedônio Hypatos, Antologia Palatina 5.231
Tua boca floresce com as Graças, tua face desabrocha com as flores,
Teus olhos resplandecem com Afrodite, tuas mãos excelem na cítara.
Capturas com os olhos a luz das pálpebras, com o canto, os ouvidos
Por inteiro, capturas os jovens miseráveis.
(poema traduzido em 28/10/2023)
Esse poema foi bem desafiador, porque ele é preenchido de dativo, que não é lá o caso mais direto do grego. E também porque, bom, não é um poema exatamente em pleno grego clássico. Macedônio Cônsul (Hypatos) era um bizantino, cônsul do Imperador Justiniano, já no século VI EC. Os epigramas dele estão concentrados, hoje, na Antologia Palatina, separados em sete volumes diferentes (a maioria, assim como o que apresentei acima, está no volume V, de epigramas eróticos) – na antiguidade, já haviam sido publicados por Agathias, poeta e historiador da época do reinado de Justiniano.
Gostaria também de registrar que, nos primeiros dois versos, há apenas um verbo: θάλλω (“florescer”). Como entendi que o mesmo verbo não combinaria para todas as instâncias, recorri a um dicionário de sinônimos para ir individualmente casando sinônimos desse florescimento com a parte florescida. Tentei, também, manter uma ordem uniforme nos dois pares de verso: o primeiro par segue a estrutura parte do corpo + “influenciador”, o segundo, a ordem instrumento + “coisa roubada”.
Categoria: Traduções
Tags: antologia palatina