τὴν ψυχήν, Ἀγάθωνα φιλῶν, ἐπὶ χείλεσιν ἔσχον
ἦλθε γὰρ ἡ τλήμων ὡς διαβησομένη.
Platão, Ant. Palatina 5.78
Tive a alma nos lábios ao beijar Agatão
pois ela tomou coragem para atravessar para ele.
Trad. Nyssia Gaudioso
(originalmente traduzido em 21/12/2023)
Categoria: Traduções
Tags: antologia palatina platão
Traduções de Nyssia Gaudioso
Há um tempo, meu professor me enviou esse primeiro poema, porque eu comentei que gostaria de treinar mais tradução de poemas, só nunca selecionava nenhum. Esqueci de mandar a tradução de volta pra ele, mas registro-a aqui, com a ideia de que talvez um dia ele esbarre nela.
Τέσσαρες αἱ Χάριτες, Παφίαι δύο καὶ δέκα Μοῦσαι·
Δερκυλὶς ἐν πάσαις· Μοῦσα, Χάρις, Παφίη.
Anônimo, Antologia Palatina 5.95
São quatro Graças, duas Páfias e dez Musas:
Dercílis é tudo*: Graça, Páfia, Musa.
* Aqui, o mais correto seria “todas” ou “uma de cada/todas as categorias”, mas achei que seria mais poético um “tudo”, já que colocaria a amada Dercílis não só preenchendo todas as categorias como também, bem, tudo.
(originalmente traduzido em 06/10/2023)
________________________________________
τὸ στόμα ταῖς Χαρίτεσσι, προσώπατα δ᾽ ἄνθεσι θάλλει,
ὄμματα τῇ παφίῃ, τὼ χέρε τῇ κιθάρῃ.
συλεύεις βλεφάρων φάος ὄμμασιν, οὖας ἀοιδῇ:
πάντοθεν ἀγρεύεις τλήμονας ἠιθέους.
Macedônio Hypatos, Antologia Palatina 5.231
Tua boca floresce com as Graças, tua face desabrocha com as flores,
Teus olhos resplandecem com Afrodite, tuas mãos excelem na cítara.
Capturas com os olhos a luz das pálpebras, com o canto, os ouvidos
Por inteiro, capturas os jovens miseráveis.
(poema traduzido em 28/10/2023)
Esse poema foi bem desafiador, porque ele é preenchido de dativo, que não é lá o caso mais direto do grego. E também porque, bom, não é um poema exatamente em pleno grego clássico. Macedônio Cônsul (Hypatos) era um bizantino, cônsul do Imperador Justiniano, já no século VI EC. Os epigramas dele estão concentrados, hoje, na Antologia Palatina, separados em sete volumes diferentes (a maioria, assim como o que apresentei acima, está no volume V, de epigramas eróticos) – na antiguidade, já haviam sido publicados por Agathias, poeta e historiador da época do reinado de Justiniano.
Gostaria também de registrar que, nos primeiros dois versos, há apenas um verbo: θάλλω (“florescer”). Como entendi que o mesmo verbo não combinaria para todas as instâncias, recorri a um dicionário de sinônimos para ir individualmente casando sinônimos desse florescimento com a parte florescida. Tentei, também, manter uma ordem uniforme nos dois pares de verso: o primeiro par segue a estrutura parte do corpo + “influenciador”, o segundo, a ordem instrumento + “coisa roubada”.
Categoria: Traduções
Tags: antologia palatina
εἴτε σε κυανέῃσιν ἀποστίλβουσαν ἐθείραις,
εἴτε πάλιν ξανθαῖς εἶδον, ἄνασσα, κόμαις,
ἴση ἀπ᾽ ἀμφοτέρων λάμπει χάρις. ἦ ῥά γε ταύταις
θριξὶ συνοικήσει καὶ, πολιῇσιν Ἔρως.
Anônimo, Antologia Palatina, 5.26
Mesmo se te visse com brilhantes cabelos escuros,
ou com cabelos claros, dama,
a mesma graça teriam. É certo que o Amor* facilmente
faria deles um lar, mesmo quando grisalhos.
* Eros
Trad. Nyssia Gaudioso
(originalmente traduzido em 30/06/2023)
Categoria: Traduções
Tags: anônimo antologia palatina
ἐκμαίνει χείλη με ῥοδόχροα, ποικιλόμυθα,
ψυχοτακῆ στόματος νεκταρέου πρόθυρα,
καὶ γλῆναι λασίαισιν ὑπ᾽ ὀφρύσιν ἀστράπτουσαι,
σπλάγχνων ἡμετέρων δίκτυα καὶ παγίδες,
καὶ μαζοὶ γλαγόεντες, ἐύζυγες, ἱμερόεντες,
εὐφυέες, πάσης τερπνότεροι κάλυκος.
ἀλλὰ τί μηνύω κυσὶν ὀστέα; μάρτυρὲς εἰσιν
τῆς ἀθυροστομίης οἱ Μίδεοι κάλαμοι.
Dioscórides, Antologia Palatina 5.56
Me enlouquece o lábio rosado, de tantas falas,
derrete a alma o portal da boca de néctar,
e olhos brilhantes sob grossas sobrancelhas,
nossos corações, redes e armadilhas —
também alvos seios, bem formados, charmosos,
volumosos, mais encantadores que [o cálice de] todas as flores
Mas por que mostro o osso aos cães? São testemunhas
dos que muito falam as canas de Midas.
Trad. Nyssia Gaudioso
(originalmente traduzido em 13/07/2023)
Categoria: Traduções