Tradução de Isis Borges B. da Fonseca. In: Poemas de Konstantinos Kaváfis, São Paulo, Odysseus, 2006, p. 100-3.
Quando partires em viagem para Ítaca
faz votos para que seja longo o caminho,
pleno de aventuras, pleno de conhecimentos.
Os Lestrigões e os Ciclopes,
o feroz Poseidon, não os temas,
tais seres em teu caminho jamais encontrarás,
se teu pensamento é elevado, se rara
emoção aflora teu espírito e teu corpo.
Os Lestrigões e os Ciclopes,
o irascível Poseidon, não os encontrarás,
se não os levas em tua alma,
se tua alma não os ergue diante de ti.
Faz votos de que seja longo o caminho.
Que numerosas sejam as manhãs estivais,
nas quais, com que prazer, com que alegria,
entrarás em portos vistos pela primeira vez;
para em mercados fenícios
e adquire as belas mercadorias,
nácares e corais, âmbares e ébanos
e perfumes voluptuosos de toda espécie,
e a maior quantidade possível de voluptuosos perfumes;
vai a numerosas cidades egípcias,
aprende, aprende sem cessar dos instruídos.
Guarda sempre Ítaca em teu pensamento.
É teu destino aí chegar.
Mas não apresses absolutamente tua viagem.
É melhor que dure muitos anos
e que, já velho, ancores na ilha,
rico com tudo que ganhaste no caminho,
sem esperar que Ítaca te dê riqueza.
Ítaca deu-te a bela viagem.
Sem ela não te porias a caminho.
Nada mais tem a dar-te.
Embora a encontres pobre, Ítaca não te enganou.
Sábio assim como te tornaste, com tanta experiência,
já deves ter compreendido o que significam as Ítacas
Categoria: Clássicas
Tags: externo grego grego demótico
Lancei um jogo!
Quer dizer, escrevi um e depois apresentei em aula. Mas deve ser mais ou menos isso que as editoras de jogos fazem, né?
O trabalho final de Elementos de Latim II deveria ser a composição de um jogo (de qualquer tipo) que contivesse dez frases em latim. Eu me questionei a respeito de fazer algo simples e só lavar minhas mãos (o que não teria demérito algum, é um jogo e ponto), mas decidi pelo mais trabalhoso: escrever uma história de “faça suas escolhas” completamente em latim.
Eu queria me obrigar a estudar latim. Então, escrevi minha história inicialmente em português e depois comecei a árdua missão de traduzir ela inteira para o latim. Que sacrifício foi isso… O máximo que eu já tinha escrito em latim eram as respostas dos pensa! Pra deixar mais difícil, eu não tenho um dicionário que seja português > latim, só o contrário! É o mais comum quando se fala de línguas clássicas. Quer dizer, é muito mais provável que as pessoas vão traduzir textos que estão nessas línguas do que escrever seus diários nelas. Então, horas foram gastas na seguinte sequência de atividades:
Coloca uma palavra em português ou inglês no tradutor pra latim > verifica no Ernesto Faria se funciona essa palavra > não funciona > testa outra palavra similar > Ernesto Faria > funciona. De novo. E de novo.
Nas estruturas então… Foi ainda mais difícil! Existe isso em latim ou é completamente agramatical? Confesso que algumas estruturas sintáticas e escolhas lexicais foram pegas emprestadas do grego clássico. Coorīrī tá ali porque a palavra que eu queria era γίγνομαι. Uma das estruturas, no entanto, precisei pedir ajuda para o meu latinista favorito – a internet não me respondia de jeito algum! Vim a saber que é porque aquela construção não ocorria em latim, não era minha incompetência em usar o buscador, hahah.
Enfim, foi um bom exercício. Continuarei a estudar latim. Talvez no futuro não seja mais tão sofrido escrever.
Para jogar o jogo, é só clicar na imagem abaixo, ou aqui!
Finalmente o semestre está acabando!
P.S. Os trechos em amarelo estão destacados porque eram as frases que eu precisava usar no meu trabalho.
Categoria: Clássicas