Ítaca (1911) – Konstantinos Kaváfis

Tradução de Isis Borges B. da Fonseca. In: Poemas de Konstantinos Kaváfis, São Paulo, Odysseus, 2006, p. 100-3.

Quando partires em viagem para Ítaca

faz votos para que seja longo o caminho,

pleno de aventuras, pleno de conhecimentos.

Os Lestrigões e os Ciclopes,

o feroz Poseidon, não os temas,

tais seres em teu caminho jamais encontrarás,

se teu pensamento é elevado, se rara

emoção aflora teu espírito e teu corpo.

Os Lestrigões e os Ciclopes,

o irascível Poseidon, não os encontrarás,

se não os levas em tua alma,

se tua alma não os ergue diante de ti.

Faz votos de que seja longo o caminho.

Que numerosas sejam as manhãs estivais,

nas quais, com que prazer, com que alegria,

entrarás em portos vistos pela primeira vez;

para em mercados fenícios

e adquire as belas mercadorias,

nácares e corais, âmbares e ébanos

e perfumes voluptuosos de toda espécie,

e a maior quantidade possível de voluptuosos perfumes;

vai a numerosas cidades egípcias,

aprende, aprende sem cessar dos instruídos.

Guarda sempre Ítaca em teu pensamento.

É teu destino aí chegar.

Mas não apresses absolutamente tua viagem.

É melhor que dure muitos anos

e que, já velho, ancores na ilha,

rico com tudo que ganhaste no caminho,

sem esperar que Ítaca te dê riqueza.

Ítaca deu-te a bela viagem.

Sem ela não te porias a caminho.

Nada mais tem a dar-te.

Embora a encontres pobre, Ítaca não te enganou.

Sábio assim como te tornaste, com tanta experiência,

já deves ter compreendido o que significam as Ítacas

Categoria: Clássicas

Tags: externo grego grego demótico

O Segredo do Tempo

Lancei um jogo!

Quer dizer, escrevi um e depois apresentei em aula. Mas deve ser mais ou menos isso que as editoras de jogos fazem, né?

O trabalho final de Elementos de Latim II deveria ser a composição de um jogo (de qualquer tipo) que contivesse dez frases em latim. Eu me questionei a respeito de fazer algo simples e só lavar minhas mãos (o que não teria demérito algum, é um jogo e ponto), mas decidi pelo mais trabalhoso: escrever uma história de “faça suas escolhas” completamente em latim.

Eu queria me obrigar a estudar latim. Então, escrevi minha história inicialmente em português e depois comecei a árdua missão de traduzir ela inteira para o latim. Que sacrifício foi isso… O máximo que eu já tinha escrito em latim eram as respostas dos pensa! Pra deixar mais difícil, eu não tenho um dicionário que seja português > latim, só o contrário! É o mais comum quando se fala de línguas clássicas. Quer dizer, é muito mais provável que as pessoas vão traduzir textos que estão nessas línguas do que escrever seus diários nelas. Então, horas foram gastas na seguinte sequência de atividades:

Coloca uma palavra em português ou inglês no tradutor pra latim > verifica no Ernesto Faria se funciona essa palavra > não funciona > testa outra palavra similar > Ernesto Faria > funciona. De novo. E de novo.

Nas estruturas então… Foi ainda mais difícil! Existe isso em latim ou é completamente agramatical? Confesso que algumas estruturas sintáticas e escolhas lexicais foram pegas emprestadas do grego clássico. Coorīrī tá ali porque a palavra que eu queria era γίγνομαι. Uma das estruturas, no entanto, precisei pedir ajuda para o meu latinista favorito – a internet não me respondia de jeito algum! Vim a saber que é porque aquela construção não ocorria em latim, não era minha incompetência em usar o buscador, hahah.

Enfim, foi um bom exercício. Continuarei a estudar latim. Talvez no futuro não seja mais tão sofrido escrever.

Para jogar o jogo, é só clicar na imagem abaixo, ou aqui!

Janela em uma sala destruída. Na frente, as palavras "Secretus temporis"

Finalmente o semestre está acabando!

P.S. Os trechos em amarelo estão destacados porque eram as frases que eu precisava usar no meu trabalho.

Categoria: Clássicas

Tags: jogo latim